首页|《在痛苦的世界中尽力而为》(节选)翻译实践报告

《在痛苦的世界中尽力而为》(节选)翻译实践报告

吉胜伟

《在痛苦的世界中尽力而为》(节选)翻译实践报告

吉胜伟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北科技大学
  • 折叠

摘要

随着全球化的不断深化以及我国近年来优秀企业家及作家的不断涌现,外国友人对中国传统文化的兴趣也日益浓厚。因此,介绍中国优秀企业家的成功事迹、翻译其优秀文学作品,就变得尤为重要。 本翻译实践报告材料选择了作者喜欢的一本书籍——《在痛苦的世界中尽力而为》,此书为俞敏洪所著,作者在关联理论指导下进行了此次翻译实践。作者从词汇和句子层面,研究关联理论在文学作品翻译中的应用,并探讨该理论解决翻译问题的具体方法。选取案例的一大特征是中国俚语比较多。关联理论属于语用学理论,作者认真研究了其明示一推理交际观和意图观,发现该观点适合对俚语的翻译。 作者通过对原文意图的把握,和对译文读者认知语境与阅读目的的理解,发现本次翻译过程也是明示一推理过程的呈现。在翻译过程中,作者灵活运用意译、增译、减译等翻译方法,以增强译文语境效果,减少读者推理努力,从而将俞敏洪的观点和读者期待实现良好连接,最终为读者呈现出具有最佳关联的译文。

关键词

汉英翻译/关联理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

魏怡;张学良

学位年度

2020

学位授予单位

河北科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文