摘要
本翻译实践报告的翻译材料选自Routledge出版社出版的《英语教学手册》。该书探讨了英语教学的不同方法、机制和社会背景,介绍了英语语言教学的关键问题、目前争议的热点和将来的发展方向,其目标受众是英语教师、从事教育研究的学者以及打算从事教师工作的在校大学生。该书此前尚未有人翻译过。本报告以此次翻译实践为基础,详细讨论了翻译实践中所遇到的英语状语从句的各种翻译方法。英语里状语从句的位置很灵活,翻译时需要仔细分析句子的信息焦点。根据R.Quirk提出的“末端焦点”理论,句子的焦点通常落在句子的末尾部分,重要的新信息则常放在句子的末端,让整个句子更加生动形象。此外,在有焦点标记的情况下,句子的焦点也可以位于句子的开头部分。笔者发现,英语状语从句一般可以翻译成汉语主从句的从属部分,即末品句子。汉语里,条件主从句、让步主从句的语序比较固定,从句在前主句在后,而原因主从句的顺序比较灵活,时间主从句语序则多按照时间顺序。翻译时,可以使用焦点标记词,以保证语序符合汉语表达习惯,同时确保原来的信息焦点不变。笔者希望,本篇实践报告能为学术文本的英语状语从句翻译提供可供借鉴的方法,为英语教学研究提供便捷。