摘要
随着中国对外开放的不断深入和一带一路建设的推进,英语在公共服务领域应用范围不断扩大,以公示语翻译为代表的对外传播翻译活动也随之而产生,公示语汉英翻译研究对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文化走出去具有重要意义。荆州作为春秋战国时楚国都城所在地,是国务院首批24座国家历史文化名城之一、中国优秀旅游城市,此外每年有大量的留学生来此地求学,可见荆州市景区的公示语翻译研究具有现实意义。在有关公示语汉英翻译的大量研究中,研究重心主要集中在一些经济较发达的城市,对于中小城市的公示语研究相对较少,而专门针对荆州市景区公示语汉英翻译的研究鲜有。生态翻译学作为翻译界的一个新兴理论,随着其理论体系的完善与成熟,越来越多的学者开始用该理论去解释翻译现象。根据公示语的定义,公示语翻译首先要在语言上做到简洁、正确;其次要在译语文化中达到可接受性;最后还要实现其交际目的。因此,公示语翻译过程中,生态翻译学能多层次、多维度地指导译者的操作行为。 本研究依据生态翻译学翻译理论,以适应和选择原则及“三维”转换翻译方法为指导,以荆州市景区为例,通过实例收集,分析整理出公示语翻译中存在的问题,对比实例中的佳译与误译,试图探究生态翻译学对荆州市景区公示语汉英翻译的指导意义。本研究采用定性分析的研究方法,主要探讨以下两个个问题: (1)这些公示语汉英翻译在语言、文化及交际维度分别存在哪些问题? (2)从“三维”转换视角看,什么样的翻译策略能改进这些翻译问题? 本研究首先选取了荆州市9个有代表性的景区,实地考察了荆州博物馆、荆州古城墙、熊家冢、张居正故居、关公义园、关帝庙、关羽祠、九老仙都景区和明月公园等景区的公示语汉英翻译状况,并收集了400多张汉英公示语翻译图片,根据所收集到的图片信息,对相应的公示语英译进行了分类和整理,将翻译中的错误分别从语言、文化和交际三个维度进行分类,然后结合实际的案例,分别从这三个维度进行详细阐述,接着分析了产生这些翻译错误的原因,最后从生态翻译学中的“三维”转换视角对公示语汉英翻译给出相关的指导建议。 研究结果表明荆州市景区公示语英译主要采取了直译、音译、意译和省译的翻译策略,但经过案例分析,不论是从语言维、文化维还是交际维分析,都能发现较多的问题。在语言维方面,未实现语言形式、语言内容及语言词汇调整上的适应性选择,出现了大量拼写和语法错误,还有同一术语在同一景区翻译不统一,同一个公示语标牌上单词书写格式不一致等问题;在文化维方面,未适应译语文化生态,部分公示语翻译很中国化,未能用外国游客可接受的方式表达出具体含义;在交际维方面,未实现交际目的,出现了很多误译现象,翻译文本不仅不能很好的引导外国游客,还可能会导致他们的误解。 针对研究结果显示的荆州市景区公示语汉英翻译的不足,本文提出如下相应意见,从生态翻译学角度来看,译者在翻译公示语前,应先充分了解并熟悉公示语翻译的生态环境及目标语语言和文化生态环境,与此同时,还应明确特定公示语的特点及功能,在翻译过程中不断进行适应性选择,在语言维上能准确使用目标语准确转换语言信息,在文化维上能运用目标语恰当传递出源语的文化内涵和特色、在交际维上能实现特定的交际意图,最终才能实现原文和译文生态的最佳平衡。