摘要
如今,国际社会上重视科技发展,国与国之间科技交流频繁。康利源(天津)科技股份有限公司委托笔者将《山毛榉电工层压木鉴定文件》译为英文,供合作外商参观看厂时阅读。按照委托方的要求,译文中专业术语使用准确,并前后保持一致;译文数据、单位、机构名称应符合规范;译文用语应简洁、通畅,表达清晰严谨。从纽马克文本类型论看,源文本是典型的信息型文本。笔者考虑特定的文本内容、翻译意图、译语读者等,采取了交际翻译和语义翻译相结合的策略。交际翻译重效果,强调译语读者的反应;语义翻译重内容,强调再现原文的语言风格和思维过程。 在该产品鉴定文件中,专业术语频现,要求译语中专业术语准确呈现、前后一致。此外,一些机构名称以及专利主题名称,是不允许对原文进行修饰和改正的,要尽可能地与源语贴近,按照语义翻译的方法保留源语的语言特点和表达方式。其次,交际翻译注重译文的可读性。该原文中多使用特色词汇、主动句、以及长句等。如特色词汇的翻译,考虑到该文本的用途,如果直译会造成译语读者理解上的困惑,要求以译语读者为中心,采取适当的翻译策略,使得译文通顺流畅。基于英汉语言表达上的差异,对于原文中的主动句、长句等,要以交际翻译为指导,采取适当的翻译策略,保证译文可读性高,易于理解。在并列结构的处理上,译者采取了语义翻译与交际翻译相结合的策略,在再现源语独特内容和形式的同时,以流畅通顺的语言将信息传递给读者。 通过本次翻译实践,笔者对语义翻译与交际翻译策略及其在科技报告类翻译实践中的应用有了更深刻的理解。笔者认识到,两种翻译策略并不是相互孤立的,两者相互补充,翻译时要灵活处理。