摘要
随着中外文化交流日益活跃,网络玄幻小说在海外越来越受欢迎,这反过来又促进文化交流。研究玄幻小说英译可丰富其翻译方法,促进网络文学翻译领域的沟通与发展。 本翻译报告依托德国功能派的翻译目的论,以网络玄幻小说《帝道独尊》(节选)为英译材料,鉴于文本含有大量玄幻特色词和文化负载词,句子和段落短小,无主句、流水多,偶有紧缩句等特征,结合文本内容选取具有代表性的译例,从词汇、句法和篇章层面来分析该理论对翻译实践的指导作用。翻译目的论认为翻译行为有一定目的,其目的决定了在翻译过程中采取哪些翻译策略和方法。本文以目的原则作为最高原则,考虑英汉语言和文化的客观差异,根据具体情况采用恰当的翻译方法和技巧,让理论最大限度地合理指导实践。在目的论三原则的指导下,在词汇层面,针对玄幻特色词和文化负载词,采用直译、增译、减译等方法,遵循忠实原则和目的原则,让玄幻特色词原汁原味地走进读者心中,使文化负载词帮助实现文化交际目的;在句法层面,翻译基本遵循连贯原则,聚焦于无主句、流水句和紧缩句,选取增添、语态转换和顺译等技巧,使译文符合目的语语言特征,更易为读者所接受,满足读者阅读需求;篇章翻译层面则遵循目的原则,从语篇的衔接与连贯入手,采用适当手段,把玄幻文化完整且健康地翻译到海外。 报告发现,用目的论指导玄幻小说翻译,有助于促进玄幻小说出海,发挥文化的交际功能,还可拓宽该理论的应用范围,为译者在该领域的翻译提供一定的参考。