摘要
随着中国国际地位的提升,文化宣传的重要性日益凸显。历史民俗博物馆是外国人了解中国历史和传统文化的重要窗口。本文根据作者在四川省博物院的口译经验撰写。2019年12月19日,作者受一位加拿大游客委托,在四川省博物院进行为期一天的口译,主要为四川汉代陶艺石术馆。本文以四川汉代陶石艺术馆的口译实践为基础,以口译理论为指导,对口译进行了评价。 此报告共有六个章节。第一章节包括口译项目的背景和报告结构。第二章的主要内容是以释意理论为指导的口译准备。其中包括了理论准备,特别是三角模型方面的理论准备。第三章主要内容是博物馆口译过程中遇到的困难。第四章是释意理论指导下的案例分析,包括本次口译实践的重点,以及译员在博物馆口译中如何解决这些困难。第五章是对口译的评价。第六章是对报告的总结。 通过对口译的整理分析,笔者口译中遇到的困难主要有缺乏背景知识、文化差异引起的误解、缺乏信息引起的歧义等。在释意论的指导下,笔者提出了一些改进方法,如询问说话人、选择合适的措辞、对外来文化进行认知补充等。笔者希望本文可以为其余口译从业者提供有益的参照。