摘要
本翻译实践报告节选了Life After Carbon中第2–5章作为翻译材料。该书是一本城市规划类著作,文中术语、长句较多,逻辑层次分明。文章目的明确,即向读者介绍城市规划创新的相关理念。因此,译者选取了目的论作为本次翻译实践的指导理论。 本报告从词汇、句法和语篇层面分析了源文本的语言特征,并在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,探讨了源文本在词汇、句法和语篇层面的翻译难点及翻译方法。 通过案例分析,可以发现对源文本中的术语和专有名词加注,进行词性转换,有利于提升译文的可读性;灵活翻译被动句,采用分译法、显化法和重组法处理长难句翻译有利于使译文更符合汉语表达习惯;灵活翻译语篇中的逻辑关系有助于提升此类文本的汉译质量。 本报告证明了目的论对于指导源文本翻译的有效性,也希望本文探讨的翻译方法可以为城市规划类文本的翻译提供有益的参考与借鉴。