首页|《壮族民俗风情》(节选)中译英实践报告

《壮族民俗风情》(节选)中译英实践报告

瞿灿

《壮族民俗风情》(节选)中译英实践报告

瞿灿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

《壮族民俗风情》是一本介绍壮族民俗文化特色的代表作品,共有八个章节。笔者选取了第三章“庄重的民族礼仪”和第七章“久远的民族信仰”,进行汉译英的翻译实践。这本书以记叙为主,主要讲述壮族独特的民间故事、风土人情和民族礼仪,语言平实且蕴含深厚的文化信息,是极具广西壮族特色的民俗文本。 本报告以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为指导,从词、句以及文本三个层面来探究民俗文本的英译。最大程度实现源语目标语的文化功能等值,尽量避免文化内涵的缺失。 本报告共有五个章节。第一章主要阐述本次翻译实践的背景、意义以及整篇报告的结构。第二章主要描述翻译过程,介绍了原文本的主要内容和语言特点,平行文本的参考,翻译工具的使用,翻译过程中遇到的难点以及最后对文本的校对。第三章介绍了文化翻译观以及该理论在翻译中的实用性。第四章是案例分析,在文化翻译观的指导下,首先,从词的层面,运用直译加注释、音译加注释、音译加类别词和替换的翻译方法来探索文化负载词的翻译。同时更多考虑文化的准确传达,最大程度的保留民俗文化负载词的特色和语言风格。其次,在句的层面,采用异化为主、归化为辅的策略,用增译、调整语序、省译、语态转换,插入等翻译方法来尝试弥补源语与目的语之间的文化差异,激发读者的兴趣。最后在文本层面,从衔接与连贯的角度来帮助读者更好的理解中国民俗文化,以达到传播文化的目的。第五章主要是总结收获与不足。笔者发现在运用文化翻译观研究民俗文本翻译的过程中,要高度重视文化传达的作用。文化第一,其次才是信息。要以文化为中心进行翻译策略的调整,以使译文展现出原文的文化内涵。 本报告是针对民俗文本英译的翻译总结。在本次实践中也检验了文化翻译观对民俗文本英译的指导作用,以期能为后面的译者提供一些借鉴。

关键词

汉英翻译/民俗类文本/文化翻译观

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

彭劲松

学位年度

2021

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文