摘要
《可读性写作的艺术》(The Art of Readable Writing)一书于1949年出版,其作者是奥地利裔美国作家鲁道夫·弗雷奇博士(Rudolf Flesch)。该书主要讲述如何提高写作的可读性,研究可读性是为了让语言更好的被大众所理解。作为一本对写作具有重要意义的书籍,该书至今尚无中文译本。 本翻译报告的材料节选自该书的第十七章至第二十一章,共计12131个英文词。内容包括:造成读者出现阅读错误的原因、文字的重要性、白话的起源、如何对写作进行修改以及写作是属于作者自己的语言。译者在翻译实践过程中发现,虽然该书的语言较为通俗易懂,但难点在于原文中作者论证观点时引用大量的例子,这些例证涉及领域广泛、体裁类型多样;同时这些例子结构复杂,缺乏上下文联系,所以给译者的理解带来了一定的困难。译者是在李长栓教授提出的“理解、表达、取舍”框架下指导完成此翻译实践。准确的理解是翻译的前提,在翻译过程中译者首先明确原文作者的观点并通过反复阅读例证来理解原文,并结合一些翻译方法将翻译中的困难一一解决。在正确理解的情况下进行表达,贴切地传达原文作者的意思,同时对译文进行适当的处理以增强其可读性。 通过此次翻译实践,译者对学术类文本翻译有了更深入的了解,为译者以后的翻译积累了一定的经验,同时也为如何提高可读性写作提供了具有一定参考价值的材料。