摘要
这是一篇英译汉翻译实践报告。源语文本节选自卡罗琳·弗雷泽的传记文学作品《草原之火:劳拉·英格尔斯·怀尔德的美国梦》。传记主人公劳拉·英格尔斯·怀尔德是美国著名的儿童文学作家。该书以19世纪至20世纪早期的美国西部为历史背景,以公正、客观的笔调记录了她跌宕起伏的一生,并且生动地展现了美国人代代相传的拓荒精神。 通过文本分析发现,所使用的源语文本介于表达类和信息类之间,既强调历史真实性,又强调文学性。因此,亟待解决的两个主要任务即译文要力争达到信息的精确再现和审美要素的再现。于是译者以尤金·奈达的功能对等理论作为指导,针对这两个方面选择案例,从精确地再现原文词汇或短语的语义、清晰地再现原文句法逻辑方面探讨了精确移植信息的翻译方法;以及探讨了移植审美要素的翻译方法。 本次翻译实践,总结了处理传记文学翻译的一些实用经验:语体特征分析对于确立翻译重点至关重要;功能对等理论允许译者灵活调整源语的语言形式,采取归化的翻译策略,重视交流效果的对等。同时也意识到,今后在传记翻译中,应对源语文本的文学性从语篇风格层面进行深度挖掘。