摘要
本篇翻译实践报告的选材来自翻译研究论文集Complexity Thinking in Translation Studies:Methodological Considerations第一章及第十一章。第一章为导论,对复杂性理论进行概述并大致介绍了全书收录的各篇论文的基本内容;第十一章为玛利亚·铁木志科(Maria Tymoczko)教授所著Translation as Organized Complexity:Implications for Translation Theory(《翻译是有组织复杂性:翻译理论的启示》),在本章中,她将翻译视为有组织复杂性的一种形式,探讨了翻译所具备的可变性、复杂性及不可预测性特征。 原文本属于翻译研究领域的学术文本,涵盖大量术语与翻译研究专业表达,逻辑严密,使用多种衔接手段,形成整体的语篇连贯。由于英汉学术语篇在结构、信息分布及词句特征等层面均存在差异,笔者需要应对两种文化的不兼容及语言的偏差,如何在译文中实现或重构语篇连贯便成为重点难题。因此,笔者选用王东风的语篇连贯理论作为本篇报告的理论基础,探讨如何识别原文连贯、如何在译文中重构语篇连贯,来指导翻译实践,总结此类学术著作翻译相应的翻译策略及技巧。根据莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,原文文本属于信息型文本,以传达内容、而不是形式为目的。针对此类文本,语义连贯更加凸显,在满足语法连贯的基础上同时要兼顾语用和文体连贯。鉴于此,笔者在本报告中着重探讨语法及语义层面的语篇连贯,同时涉及一定的文体连贯及语用连贯。为实现文体连贯,需保持原文与译文文体特征的一致性;为实现语法连贯,需采取代词明示、替代词还原、形式对应、改变语序等方法处理译文;为实现语义连贯,需统一文中术语表达、通过识别相关词汇构成的语义场对多义词具体译法做出判断;为实现语用连贯,需使用副文本手段以及采用增译方法明晰化译入语中所缺少的文化背景,从而应对文化缺省问题。 通过此次翻译实践,笔者对如何从语法及语义层面实现语篇连贯有了更加深入的理解,同时在最后一章对翻译所得及经验教训做了系统性总结,希望本篇翻译报告能够为其他译者翻译此类学术著作提供参考与借鉴。