首页|生态翻译学视角下River Town李雪顺中译本翻译策略研究

生态翻译学视角下River Town李雪顺中译本翻译策略研究

何立艳

生态翻译学视角下River Town李雪顺中译本翻译策略研究

何立艳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津师范大学
  • 折叠

摘要

随着中西文化交流的不断深入,中国越来越注重讲好中国故事,传播中国声音。中国文化走出去,一方面把本土文学作品推介至国外,让从未接触过中国文化的外国人了解中国,了解中国的风土人情或社会习俗。另一方面也要让西方学者走进来,用他们的视角记录和讲述中国故事,产出更符合西方读者阅读习惯的文学作品。通过这些作品,激发外国民众进一步了解中国的愿望,纠正他们对中国文化认知上的偏差,从而增强中国文化在世界范围内的影响力。 River Town的作者彼得·海斯勒(Peter Hessler),记述了自己到中国小城涪陵后,适应当地的生活,然后展开教学工作并自学中文的两年经历。李雪顺将原题翻译为《江城》,译本标题翻译准确,对书中描写的民风地貌、风土人情的翻译处理符合中文读者的认知和期待,唤起读者的认同感和和阅读兴趣,最大程度再现了原作风格与内容,可谓生动再现原作灵魂,不仅获得了彼得·海斯勒的高度赞扬,也深受中国读者喜爱,所以研究此译本具有一定的现实意义。 本文将借助生态翻译学理论来剖析李雪顺译本的翻译策略,探讨译者在翻译中对生态翻译环境的适应与选择。本文从语言、文化和交际三个维度对译本进行分析研究。译者李雪顺在翻译过程中,充分发挥译者主体性,对译文做出适应性选择,使译本更贴近译文读者的阅读习惯和民族审美趋向。译者的翻译策略既有归化也有异化,但归化策略占比更大,其目的是为了使中国读者能够产生一种共鸣,加强对母语文化的了解,增强文化自信。

关键词

文学作品/英汉翻译/李雪顺/生态翻译学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

胡晓姣

学位年度

2021

学位授予单位

天津师范大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文