摘要
科技文本是信息型文本的主要组成部分,科技文本翻译对于理解世界科技发展新方向、促进中外技术合作具有重要意义。本报告的翻译材料节选自西南科技大学马克思学院老师委托的翻译项目《承包商业绩评价报告系统指南》。该指南详细介绍了美国军工承包商合同业绩评价报告系统的概念、目的、适用范围,以及开展评价的方法和流程等,具有信息量大、背景知识丰富等显著特征。 翻译原文包含大量术语、缩略语、合成词以及名词化结构和定语从句。这些文本特征造成了词义选择、句式调整和语篇处理等方面的翻译困难。报告中,笔者以赖斯文本类型理论为指导,对原文类型、特征和功能进行分析以确定相应的翻译策略和方法。笔者主要采用了直译、意译、音译和零翻译方法处理术语;对名词化结构进行词性转换,对复杂的定语从句进行分译和转译。此外,译文与逻辑学相联系,注重语篇的衔接性与连贯性。 笔者认为,译者在翻译之前应仔细分析原文、做好充足的译前准备,翻译过程中应合理利用翻译工具,及时进行翻译反思。笔者希望借助本翻译报告客观地展示译者的翻译流程,希望翻译过程中采取的翻译策略和方法为解决同类型文本的翻译难点提供参考。