首页|功能对等理论指导下《绵阳中医简史》第三章翻译报告

功能对等理论指导下《绵阳中医简史》第三章翻译报告

沈玉凤

功能对等理论指导下《绵阳中医简史》第三章翻译报告

沈玉凤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南科技大学
  • 折叠

摘要

本文为一篇汉译英翻译实践报告。本报告选取了《绵阳中医简史》的第三章作为报告的翻译材料。笔者受到导师的委托,于是参加了《绵阳中医简史》的翻译项目。该项目的主要目的是向世界传播中医文化。 中医文化是中华民族博大精深的传统文化的重要组成部分。2018年10月1日,世界卫生组织首次将中医纳入其具有全球影响力的医学纲要。由此可见中医在全球的重要地位。笔者有责任和义务向世界翻译介绍关于中医文化的材料。原文材料涵盖了绵阳历代名医与医学著述,内容非常全面,读者可以详细地了解中医文化。 笔者以奈达的功能对等理论作为指导理论,完成了本次翻译实践,然后在此基础上撰写了本篇汉译英翻译实践报告。根据奈达的功能对等理论,笔者在翻译过程中为了最大程度地实现词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,探讨了不同的翻译策略和方法,主要使用了增译法、省译法、意译法、分译法、顺译法、重组法。使用这些翻译策略和方法能够使译文更好地符合目的语的表达方式,拉近目的语读者与原文作者的距离。该翻译实践报告主要阐述了翻译项目的基本情况、翻译过程、功能对等理论指导下的案例分析、报告的总结。该报告对笔者此次翻译实践过程中的难点及解决办法作了非常详细的描述,希望能够为今后类似的翻译实践活动提供一些参考和帮助。

关键词

汉英翻译/《绵阳中医简史》/功能对等理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

陈清贵

学位年度

2021

学位授予单位

西南科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文