首页|阐释学视角下的《沙海丹青》汉英翻译实践报告

阐释学视角下的《沙海丹青》汉英翻译实践报告

陶俊平

阐释学视角下的《沙海丹青》汉英翻译实践报告

陶俊平1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学
  • 折叠

摘要

西域壁画作为中国传统文化中一颗灿烂的明珠,凝结了古代西域人民的灵感与智慧,研究推广西域壁画,让更多人了解欣赏西域壁画中蕴藏的文化内涵,对加强文物保护,增强民族自豪感与自尊心,培养文化自信有着重要作用。 本翻译实践报告源文本出自课程——《沙海丹青——西域壁画的前世今生》。该文本较为全面地介绍了西域壁画,旁征博引,以壁画带文化,生动地再现了西域地区的风土人情和历史文化。基于源文本特点与翻译过程中遇到的问题,译者选择美国翻译理论学家乔治·斯坦纳的阐释学翻译方法为支撑以确保翻译质量,并以课程前两章中的内容为例,分析阐释学翻译方法的适用性。 在翻译的过程中,信赖、侵入、吸收、补偿四步骤得以逐一运用。基于对源文本和作者的信任,译者加深了对源文本的理解,并建立起翻译的热情和信心。侵入和吸收两步使译者很好地处理了源文本中所包含的丰富历史文化信息,并通过补偿得到一份忠实的、经得起推敲的译文。 通过本次翻译实践,译者发现:在文化翻译中,译者可以通过捕捉文化间存在的呼应点以建立原文与译文的互动和沟通关系。同时,阐释学翻译方法对译者在翻译过程中的作用赋予了更多关照,充分调动了译者的主动性,对文化翻译有积极的指导作用。

关键词

信息型文本/翻译技巧/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王俊菊

学位年度

2021

学位授予单位

山东大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文