摘要
译者在奈达的功能对等理论指导下,选取了《步步为营,如何让钱生钱》这本书的汉译,希望能忠实、通顺地翻译该书的内容,为中文读者提供一些关于理财的基础知识。 本书为财经类读物,文本中包含较多财经术语等专业表达,更含较多俗语等文化负载词。读物受众包括专业人士,也包括对此领域感兴趣却缺乏专业背景的读者。因此,译文不仅要准确无误,更要符合大众口味,因此选择奈达的功能对等理论为指导,在最大程度上满足读者的需求。 译者在翻译过程中解决的问题包括,专有名词、介词、文化负载词等词语的翻译,以及句子成分复杂的长难句的翻译。本报告对功能对等理论做了介绍,包括形式对等、动态对等、功能对等等概念。分析了在此次翻译实践中在词汇及句子方面较难处理的问题及采取的策略,选取功能对等理论作为指导理论的必要性和重要性,并结合实例进行相应阐述,对本次翻译实践做总结,对不足之处做归纳,以为后续的翻译实践总结经验,提供借鉴。