摘要
中国援助其他发展中国家的经济社会发展,不断加强与各国之间的合作。本实践报告基于笔者2019年就业服务体系设计建设与发展研修班的会议口译实践经历。在本次会议中,笔者作为译员提供会议交替传译服务,促进交流。 本实践报告基于尤金·奈达提出的功能对等理论。该理论立足于读者反应,强调语言之间的功能对等,因为在翻译过程中若一味追求形式对等,则会造成误解。口译过程中,可以运用适当的翻译技巧,例如增译、减译和转换来实现不同语言之间的功能对等。 在该理论指导下,本篇报告从词汇、句法和语篇三个层面剖析口译过程中遇到的问题,并阐述在各个层面所使用的翻译技巧。词汇层面运用到的技巧包括:增译、减译和词性转换;句法层面讨论了主动语态、无主语句和汉语流水句的译法;语篇层面,本篇报告主要分析了在语境中如何实现形合语言和意合语言之间的功能对等。 这一实践表明,在口译实践中应高度重视该理论。希望本篇报告为其他口译者解决口译过程中的相关问题提供一定借鉴。