首页|《济南泉水故事》(节选)汉英翻译实践报告

《济南泉水故事》(节选)汉英翻译实践报告

郭晓江

《济南泉水故事》(节选)汉英翻译实践报告

郭晓江1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学
  • 折叠

摘要

本文是基于《济南泉水故事》的中英翻译实践报告。这是一本介绍济南泉水的散文集,每一篇都出自不同作者,且主题不同,风格不同。在总结翻译项目的过程中,笔者借助诺德的文本分析模式分析源语文本、总结翻译问题、归纳翻译策略。 本报告的重点是源语文本分析和案例分析两部分。笔者在介绍了此次翻译项目及翻译过程之后,从诺德文本分析模式中的文外因素及文内因素两个层面对源语文本做出了细致分析,从而较为全面地把握了源语文本。接着,在案例分析部分,笔者又对上一章中分析的三个文内因素:前提、词语、句式做出更细致的划分,并分别给出分析过程及翻译方法。笔者发现,诺德的文本分析模式可以帮助译者全面有效地把握原文信息、归纳翻译问题,从而有助于译者针对性地解决问题。另外,在翻译过程中,诺德“功能加忠诚”理论模式有助于优化译者的翻译内容。 笔者希望本报告能为其他翻译此类文本的译员提供借鉴,帮助他们利用诺德的文本分析模式了解源语文本、归纳翻译问题、选择翻译方法。

关键词

《济南泉水故事》/文学翻译/汉英翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孙昌坤

学位年度

2021

学位授予单位

山东大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文