摘要
中医作为中华文化的重要组成部分,在我国文化的对外传播与交流中扮演着重要的角色。然而,基于隐喻认知的中医语言为中医翻译带来巨大的困难。中医理论中的隐喻现象是理解、翻译中医语言的主要障碍。因此,中医隐喻翻译是中医对外翻译需要迫切解决的问题。目前学界对中医翻译的研究多集中在文化负载词研究、修辞格研究、以关联论等理论为指导的翻译研究等方面,从隐喻认知的视角研究中医术语翻译策略的成果较少。《黄帝内经》是我国现存最早的中医理论巨著,被称为“医之始祖”,是很多中医理论和中医术语的来源。基于此,本文以隐喻认知理论为指导,以《黄帝内经》为语料,研究中医隐喻性术语的翻译策略。 本研究验证了中医术语中隐喻存在的普遍性,分析了中医术语隐喻认知的功能以及中医隐喻性术语的特点,认为认知观对于中医隐喻性术语翻译具有重要的指导意义。并结合“映射论”,分析了中医隐喻性术语的映射机制,尝试探索中医术语隐喻现象的产生及工作机制,同时运用对比分析法,结合《黄帝内经》中的具体隐喻实例,对比两俄译本的术语翻译形式,了解中医术语翻译存在的主要问题和运用的基本方法。本文认为,隐喻翻译的核心在于对隐喻意象的取舍。因此,本文提出了中医隐喻性术语翻译应坚持的三条原则:只取不舍原则、舍次取主原则和舍表取里原则,并总结了在由源语到译入语的跨域映射过程中对隐喻意象进行翻译的四种策略:对等映射策略、选择映射策略、转换映射策略和补偿映射策略。 隐喻认知理论是隐喻翻译研究的新路径,本研究尝试发现中医隐喻概念形成的认知理据,探索中医隐喻性术语俄译标准化与规范化的方法,从而促进中医真正走进俄语国家。