摘要
语体语法是从语体的角度看语法的交际功能和属性,因此和以往的文体、风格、语域研究都有很大不同。语体是“实现人类直接交际中最原始、最本质属性的语言手段和机制”,是一种用语言来调节交际中双方彼此之间关系和距离的机制和系统。关于语体语法理论的研究,目前还处在理论发展阶段,虽然已有关于语体语法的大量研究,但是结合实例向其他领域拓展仍有研究空间,这也是本文所要进行发展的部分。 在语体语法理论的框架下,本文对萧伯纳作品《卖花女》及其中文译本(杨译:《匹克梅梁》)进行对比研究。基于所选文本对语体特征的鉴定标准进行考察分析;其次,分别从词法和句法等角度分析中英文中用来实现不同语体功能的语法手段。研究结果发现:1.鉴定标准中的每一个要素都不是孤立地对语体特征产生影响,而是相互影响并由处于综合中主导地位的要素决定的。2.实现语体对立的语法手段具有语言特异性。在英文文本中作者使用语法错误,改变句子结构及句长的手段实现语体功能。译文作者主要使用方言词,单双音节动词和动词重叠等方式。 最后,本研究对基于语体语法理论的其他领域的研究,如文学作品鉴赏,翻译研究等提出建议。可以对剧中不同人物的话语进行比较分析,探索不同社会阶层的人所使用的语言形式,以达到相应的语体功能。从翻译对等性的角度来看,译者可以就语体鉴别的四个要素的对等性来评价自己翻译的质量。