摘要
本文是基于《淮南子?说林训》翻译实践撰写的翻译报告。《淮南子》是西汉的百科全书式典籍,其思想取百家之长,取道家之大成。书中精辟的理论及深刻的思想使其成为中国典籍的经典之作。《淮南子》的翻译在典籍翻译中十分具有代表性。本篇报告中,作者在深度翻译理论的指导下尝试对典籍原本进行了翻译实践。在此报告中,笔者分析了原文本格言体的特点,以及原文本翻译与研究现状。介绍了以深度翻译为指导的典籍翻译模式。翻译过程重点关注对文中的术语,文化意象以及典故的解读,利用深度翻译理论丰富其内容背景,再现原文本文化内涵。最后,报告通过案例分析将译文与全译本进行了的对比,研究发现,采用深度翻译能为目的语读者创造一个良好的文化背景,在传达原文本内容的同时保留原文本内容编排形式,保留了原文本格言体的风格特征,极大程度地减少了翻译过程中的文化缺失。希望本次翻译实践以及翻译报告能引起国内译者对其他优秀中国典籍翻译的重视,加深深度翻译理论在中国文化典籍翻译中的运用,并且希望对今后的典籍翻译尤其是以格言体为特征的文言文典籍翻译能起到一定参考作用。进而中国优秀的历史文化以及哲学观念能以中国典籍外译为媒介对外传播。