摘要
近年来,中国在国际事务和外交方面进入高度话语意识时代。为了在国际舞台上讲好中国故事,做好对外宣传和外宣翻译至关重要。外宣翻译关乎国家形象,是国家对外进行文化传播的重要途径。新时代背景之下,中国当代特色话语权受到世界范围内的极大关注。汉语流行语作为中国特色话语的一部分,其英译本翻译对于讲好中国故事起着重要作用。然而,目前有关流行语英译接受情况的研究十分有限。本研究以《孔子学院》期刊中汉语流行语的英译本为研究材料,运用混合式方法,以定性研究为主,定量研究为辅。通过有声思维实验获取英语母语者对流行语翻译的口头评价,以评价理论为框架,分析口头评价中说话者的态度,旨在探讨英语母语者对流行语英译的接受情况。具体回答以下三个问题:1. 英语母语者对汉语流行语英译的整体接受情况如何?2. 如果其中某些流行语的英译接受程度相对较高或较低,那么它们的接受情况是如何在受试者的话语中体现的?影响不同接受情况的主要原因是什么?3. 根据英语母语者的口头评价,针对接受程度较低的流行语英译,应当如何改进其英译?针对研究问题,研究过程如下:第一,本研究确立了一定的流行语筛选标准。虽然目前学术界对流行语没有明确的定义,但基于此前有关流行语定义及其特色的相关研究,本研究将流行语界定为“在某一时间段被人群频繁使用或正在被人群频繁使用的词汇”。在此前提下,作者与其他两位课题组成员共同建立了《孔子学院》期刊流行语语料库,最终确定15个流行语作为有声思维的实验材料。第二,作者设计了有声思维实验问题,邀请英语母语者参与该实验,其中三人参与了后续的补充采访。实验过程与访谈过程全程录音,录音材料先由智能转录再经人工校对,最终形成文本,以利于进行话语分析。第三,作者先对流行语的大概接受情况进行了呈现,之后基于评价理论研究框架,作者分析了被试者对流行语英译的具体接受情况并以此来验证是否与大概接受情况一致;第四,作者结合定性分析的研究方法,分析实验结果中英语母语者接受情况较差的英译,探究影响流行语英译接受情况的主要因素;最后,作者结合有声思维转录文本与补充访谈转录文本进行分析,以期为改进接受度较低的流行语英译提供参考。本研究发现:1.就英语母语者对汉语流行语英译的整体接受情况而言,大部分流行语的英译是可接受、可理解的。这意味着《孔子学院》的英译对于英语母语者来说,在一定程度上是可接受的。2.基于评价理论研究框架,介入系统和态度系统的词汇分布揭示了受试者对流行语英译的不同接受情况.宣称词汇和正面态度词汇较多则流行语的接受情况较好,否认词汇和负面态度词汇较多则流行语的接受情况较差。在实验材料中,六个汉语流行语的英译接受情况相对较好,主要有三个原因:(1)汉语流行语的英译语义透明度较高。(2)汉语流行语本身存在西方对应词。(3)汉语流行语的英译令受试者产生正面的认知联想,因而英译会被反馈以较多的正面态度词汇。相较而言,五个汉语流行语的英译接受情况相对较差,主要有三个原因:(1)汉语流行语本身语义透明度相对较低,同时它的英译采取了直译的翻译方式,因而导致英译的语义透明度也较低,令英语母语者感到困惑。(2)汉语流行语本身的概念与西方思维习惯相矛盾冲突,或西方文化中并不存在其文化对应词。(3)汉语流行语的英译令受试者产生负面的解读联想,因而英译会被反馈以较多的负面态度词汇,导致较差的接受情况。3.对于具有典型中国特色的汉语流行语,直译有时并不能准确地传达其含义,译者需要采用归化的翻译策略或者提供给英语母语者更详细的解释,以便于英语母语者更准确地理解其含义。研究结果表明,为了增强我国外宣翻译的有效性,译者须站在海外受众的感知角度上进行外宣翻译,从而使得英语读者能够更准确、更透彻地了解中国文化.相反,一味追求保持汉语元素来采取翻译策略会引发海外受众的困惑和误解。因此,从海外受众角度出发进行翻译有效性的研究十分重要,能够为外宣翻译的改进提供有效的参考。