首页|汉英交替传译中三字格惯用语口译策略研究:文化图式理论视角

汉英交替传译中三字格惯用语口译策略研究:文化图式理论视角

刘仕鸿

汉英交替传译中三字格惯用语口译策略研究:文化图式理论视角

刘仕鸿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古大学
  • 折叠

摘要

本文运用文化图式理论(CulturalSchemaTheory)探讨汉英交替传译中三字格惯用语的口译策略。以往的研究从不同角度,对四字格惯用语、八字格惯用语和习语性短语的口译策略进行了探讨,而三字格惯用语在口译中的文化因素探讨有待深入。 文化图式理论强调翻译中的文化因素,可以分为文化图式冲突(culturalschemaconflict)、文化图式对应(culturalschemacorresponding)和文化图式空缺(culturalschemavacancy)。因此,本文运用文化图式理论探讨汉英交替传译中三字格惯用语的口译策略,具体围绕以下三个问题:(1)在文化图式对应下,汉英交替传译中的三字格惯用语可以采用什么口译策略?(2)在文化图式缺失下,汉英交替传译的三字格惯用语可以采用什么口译策略?(3)在文化图式冲突下,汉英交替传译的三字格惯用语可以采用什么口译策略? 本文以案例研究和定性研究相结合。以2014年第八届夏季达沃斯论坛开幕式李克强总理讲话口译稿为语料。研究发现:(1)在文化图式的对应下,可以采用直译和套译的口译策略;(2)在文化图式的缺失下,可以采用意译和解释的口译策略;(3)在文化图式的冲突下,可以采用省略翻译、直译与意译相结合的口译策略。 本论文的意义主要体现在以下两个方面:一方面希望能对汉语三字格惯用语的汉英交替传译策略有所启示,另一方面也希望能拓展文化图式理论的应用范围。

关键词

汉英交替传译/三字格惯用语/口译策略/文化图式理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

邢晓宇

学位年度

2021

学位授予单位

内蒙古大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文