摘要
本次翻译实践报告通过对《韩国传统文化与想象力》一书的翻译后撰写而成,原著从韩国人的角度介绍了韩国传统文化背景,祖辈的通达智慧,以及给予后人的启示意义。笔者翻译了原文的第一章到第三章,具体介绍了泡菜、大酱、锅巴水、马格利、韩服、韩屋、风水地理、暖炕等传统文化元素,涉及韩国衣食住、建筑技术等方面,韩文字数约4.2万字,中文译文字数约3.4万字。 本次翻译实践报告由五个章节组成,第一章为引言,介绍了选题背景和选题意义。第二章为翻译任务描述,从内容、文体和创作背景三个方面介绍作品和作者。第三章为翻译过程,包括译前分析、译前准备和翻译流程。第四章也是本次翻译实践报告的重点章节,即翻译案例分析。笔者把大部分篇幅放在这个章节,在翻译过程中不可避免出现许多重难点,笔者在文化负载词翻译、俗语翻译和句子翻译三个方面举例说明这些重难点,并且借翻译方法具体说明“如何译”才能向读者呈现一份高质量的译本。第五章为总结,对以上章节的重点部分进行提炼、升华,再者在翻译过程中,通过亲身实践,将心得体会和教训进行分析和总结。 通过本次翻译实践报告,笔者深刻地了解到一份好的翻译作品不是一蹴而就的,这是一项重大的任务,需要日常的知识积累和充分的资料查阅。翻译的过程中需要对原文结构进行一次又一次地剖析,需脱离逐字逐句翻译,从句子、语篇层面出发,甚至要站在中韩两国“文化翻译”层面,结合上下文语境,依托弗米尔的目的论,运用适当的翻译方法解决翻译过程中出现的重难点。希望本次翻译实践报告能够对今后学者在研究传统文化领域献上个人的绵薄之力。