摘要
随着科技的不断发展,世界各国在发展本国经济实力的同时,也开始竞相探索公共空间。本报告取自《俄罗斯“新政治空间”中的国际关系》,文本描述了长期以来人类一直在开发周围环境资源,利用周围资源生存和发展,如开发陆地、海洋、南北两极和外太空,这些各国共同探索的空间,被称为“公共空间”。开发和利用公共空间必然存在着合作与竞争,所以研究国际关系十分重要。尤其对外语学习者来说,了解国际形势有助于充分认识我国面临的机遇和挑战。 报告中首先交代了文本的背景、相关信息,简要介绍了该文本的主要内容,从词法和句法角度分析文本特点,如文本中出现的大量与国家、海洋、岛屿等有关的专业术语和缩略语,以及使用频率很高的动名词。从句法角度多使用被动形动词短尾构成的被动句,前置词结构的使用也较为频繁。论文以彼得·纽马克的翻译理论作为翻译实践的理论基础,使用黄忠廉教授的全译策略,在此基础上列举出典型的翻译方法,如专有名词、动名词和前置词的翻译,重点在不同句子中前置词结构的翻译方法以及被动句的翻译,论文最后对翻译经验进行了总结。