摘要
本文是纪录片《电子竞技在中国》的汉英模拟交替传译实践报告,具体分析口译员在本次实践中遇到的问题和原因,并提出相应的解决策略。笔者通过复听实践过程音频、转写文本以及在口译过程后进行自我评估,发现在实践过程中遇到的问题主要分为三个方面:汉语习语翻译,信息冗余处理和流水句英译。 笔者通过对应的案例分析,介绍了相应的解决策略。针对汉语习语翻译问题提出意译法和直译法;针对信息冗余问题提出省译法和语义压缩法;针对流水句英译问题提出逻辑关系显化和拆分重组流水句的方法。本次汉英交替传译模拟实践为笔者在今后的口译道路上提供一些宝贵的实践经验和问题解决策略,从而进一步提高口译水平。