首页|《俄罗斯汉学:口述历史(第一卷)》之杰柳辛Л.П.访谈翻译报告

《俄罗斯汉学:口述历史(第一卷)》之杰柳辛Л.П.访谈翻译报告

何萍

《俄罗斯汉学:口述历史(第一卷)》之杰柳辛Л.П.访谈翻译报告

何萍1
扫码查看

作者信息

  • 1. 黑龙江大学
  • 折叠

摘要

本文选取俄罗斯科学院东方学研究所集体编写的《俄罗斯汉学家:口述历史(第一卷)》中杰柳辛(ДелюсинЛ.П.)的访谈部分为翻译材料和研究对象。口述历史是科学语体的一种特殊体裁。受访者按照采访提纲回忆史实,带有较强的临时性。即便经过编者的整理和加工,口述文本中仍存在不够详尽或不够确凿之处,需要译者通过注释进一步补充说明。 本文将译注为翻译文本的副文本,分析了小说《尤利西斯》中的译注类型和功能,将译注分为三类,分别是解释说明性译注、补充说明性译注、义理评价性译注。对所译文本中如何添加各类译注做出评析,尝试对学术翻译中的译注格式和内容加以规范。本文研究表明译注作为一种翻译补偿手段在译文中发挥着不可替代的作用,使译文具有完整性和可读性,强化了译注的副文本地位,为今后的翻译工作提供借鉴意义。

关键词

口述历史文本/俄汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

叶其松

学位年度

2021

学位授予单位

黑龙江大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文