首页|释意派理论指导下的世界运河城市论坛演讲模拟同传实践报告

释意派理论指导下的世界运河城市论坛演讲模拟同传实践报告

袁立云

释意派理论指导下的世界运河城市论坛演讲模拟同传实践报告

袁立云1
扫码查看

作者信息

  • 1. 扬州大学
  • 折叠

摘要

作为联合国教科文组织世界遗产,中国大运河是古代祖先留下的壮丽且宝贵的财富。大运河是目前世界上最长且规模最大的运河,彰显了中国人民的伟大智慧和力量。保护,继承和利用好这样一个承载着2500年历史的伟大壮举,不仅有利于传播中国文化,而且可以帮助提升中国的国际形象和文化软实力。世界历史文化运河城市合作组织每年举行的运河城市会议也为全世界热爱和关注运河和运河城市文化的专家学者提供了一个分享运河文化的机会和平台,展示运河独特的文化魅力和历史价值。作为志愿者,我很荣幸有机会参加2020年运河城市论坛在扬州举行的会议。此次翻译志愿者活动也加深了作者对于大运河的认识,所以,在这份翻译实践报告中,笔者选择了在世界历史文化运河城市活动会议上发表的两场演讲作为同声传译的任务,希望本文的案例研究能够增进人们对运河的了解,并提高其对这一文化遗产的保护和传承的认识。 这份翻译报告的任务是对两篇关于大运河发展和现状保护的演讲进行模拟同声传译。两场演讲的发言人分别是故宫博物院前馆长单霁翔和联合国开发计划署驻华代表王茜。本翻译实践报告分析了演讲中翻译遇到的问题和困难,并提出了对应可行的翻译策略。本报告发现同声译员在翻译过程中可能会遇到文化知识和语言知识的双重挑战。首先,在语言层面,译者面对的是来自词汇和句法这两个方面的挑战;其次,在文化层面,译者面对的是中英两种语言用法差异和对具有中国特色词语比如成语典故等翻译的挑战。为了解决这些问题,在由塞莱丝柯维奇提出的释意派理论的指导下,本报告总结了应对上述挑战的五种常见的翻译策略,即增译,省译,解释,句子断句重组和词性转换。本文的发现也是基于两个层面,一从理论层面上讲,本文发现释意派理论为解决演讲中出现的长句子以及解决中英两种语言习惯差异和一词多义等现象提供了有益的理论与技巧指导。二从实践层面上讲,本报告也希望能够为译员在下次遇到有关大运河翻译的时候提供一些翻译策略的建议和参考,并且鼓励口译人员在提升自己语言能力的同时,还要涉猎不同领域和不同文化的知识。

关键词

释意派理论/同声传译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

田德新;潘晓成

学位年度

2021

学位授予单位

扬州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文