首页|《大流行病、公众和叙事》(第三章节选)翻译实践报告

《大流行病、公众和叙事》(第三章节选)翻译实践报告

刘玉春

《大流行病、公众和叙事》(第三章节选)翻译实践报告

刘玉春1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学
  • 折叠

摘要

本翻译报告的材料节选自《大流行病、公众和叙事》(Pandemics,Publics, and Narrative)一书的第三章(“保持警惕,不要恐慌”)。本章主要讲述了2009年甲型H1N1流感大流行病时期,公众对政府以及媒体反复宣传的“保持警惕,不要恐慌”这一卫生防范政策的看法。当下,新闻媒体在抗击新型冠状病毒肺炎疫情中起着十分重要的作用。新闻媒体发布的消息可以激发人们参与抗击疫情的热情,但如果宣传不当则会引起民众的恐慌。本章所探讨的内容,对中国政府当下怎样利用新闻媒体既把抗疫理念深入到普通民众中去,又不会引起民众的恐慌,具有重要的参考和借鉴意义。 《大流行病、公众和叙事》涉及流行病学、公共卫生、预防医学和媒体传播学相关理论知识,同时还包括媒体采访对话片段。鉴于这一文本特点,本次翻译实践以奈达“功能对等”理论为指导对第三章进行翻译。对文本中出现的医学专业术语和句子,笔者采用直译、意译、增译等翻译方法使得译文符合汉语读者的表达习惯,从而实现功能对等。本文认为,在医学类文本中采用功能对等理论,能最大程度地传达原文作者想要表达的信息,也易于目标语读者理解。 本报告分为四部分。第一部分是翻译任务描述,包括翻译材料的来源、作者和作品简介、以及翻译本材料所具有的现实意义和学术价值。第二部分是翻译过程描述,笔者将翻译过程分为译前准备、译中选择和译后审校。第三部分是本报告的核心部分即翻译案例分析,笔者以“功能对等”理论为指导,从词汇、句子、语篇三个层面对所选取的译例进行翻译方法和翻译难点的分析。第四部分是翻译实践总结,笔者总结了在此次翻译过程中遇到的难点、自身不足及收获。

关键词

新闻媒体/医学文本/功能对等理论/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

赵玉敏;周建慧

学位年度

2021

学位授予单位

郑州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文