首页|《爱与被爱:用同理心治愈孩子的焦虑》(第五章)翻译实践报告

《爱与被爱:用同理心治愈孩子的焦虑》(第五章)翻译实践报告

毛淑琪

《爱与被爱:用同理心治愈孩子的焦虑》(第五章)翻译实践报告

毛淑琪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 郑州大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告材料选自爱尔兰临床心理学家、作家马利·科恩(Malie Coyne)博士所著的《爱与被爱:用同理心治愈孩子的焦虑》(Love In, Love Out:A compassionate approach to parenting your anxious child)一书第五章。该章节主要探讨了“孩子焦虑产生的机制、焦虑循环的形成以及焦虑性思维习惯的成因”等问题,为有效治疗孩子的焦虑进行学理上的铺垫。该书关于儿童焦虑形成机制以及缓解和治愈儿童焦虑情绪的诸多建议,为父母及教育工作者应对儿童焦虑提供了参考和指导。 本次翻译实践中,笔者根据赖斯的文本类型分类理论,在明晰所选文本兼具信息型文本特征和操作型文本特征后,将归化作为主要的翻译策略,综合采用了以下翻译方法和技巧:词汇层面,针对其中兼具哲理性和文学性的词汇,进行词义引申、词类转换和增补信息等;句子层面,采用了增译、减译、拆译和顺译等方法,使译文表达逻辑清晰、自然流畅;在修辞层面,则使用增译法、语序调整法、重复法等翻译技巧,使译文不仅能完整传递原文信息,同时也能展现原文的感召功能。 本翻译实践报告主要分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,包括翻译材料来源,作者和作品简介以及选题意义。第二部分为翻译过程,包括译前准备、初译稿难点分析以及译文的审读、润色、定稿等部分。第三部分为翻译案例分析,主要从词汇、句子及修辞三方面对所选译例进行了分类,并基于译文中的难点与问题,提供了修订的原因和依据。第四部分对本次翻译实践的所感所悟和收获进行了总结。 笔者在本次翻译实践报告中将具体的翻译案例作为研究对象,尝试探究社科类育儿书籍的翻译技巧和方法,以期为该类文本的翻译实践提供有益的参考,并引起更多人对儿童心理健康问题的关注和重视。

关键词

文本类型理论/信息型文本/英汉翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

刘永杰;李胜江

学位年度

2021

学位授予单位

郑州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文