摘要
中国政府工作报告是中国国情的权威性政治文本。本文以《中国政府工作报告(2019)》中英文本为研究对象,结合概念隐喻理论中隐喻的工作机制,总结归纳报告中的隐喻表达式,探讨概念隐喻翻译所使用的方法以及影响翻译方法选择的因素,从而为在政治文本中获得高质量的概念隐喻英译提供行之有效的新思路. 研究主要得出以下结论:第一,依据概念隐喻源域对报告中隐喻进行整理,本文得出《中国政府工作报告(2019)》中的概念隐喻共13种类型,总计1475个,分别为:状态隐喻、数量隐喻、时间隐喻、等级隐喻、建筑隐喻、机械隐喻、人类隐喻、植物隐喻、疾病隐喻、旅行隐喻、战争隐喻、气候隐喻、家庭隐喻.同时为确定隐喻的分布和占比,通过计算源域共鸣值,分析统计各类隐喻的使用情况及英文表达,总结出入类隐喻占比最高,为26.284%,反映了中国始终坚持”以人为本”的发展观。第二,通过举例分析概念隐喻得出,《中国政府工作报告(2019)》英文版中概念隐喻主要运用四种翻译方法,分别为:保留为相同概念隐喻,转译为不同概念隐喻,删除概念隐喻以及补充概念隐喻。归纳总结发现使用最频繁的是保留为相同概念隐喻,且在使用其他三种翻译方法时,英文概念隐喻的内涵会出现增减变化。第三,研究发现,影响翻译过程中翻译策略选择的因素主要有两种,分别为:语言因素,包括政治文本翻译准确传递原文信息的语言要求和中英言语差异;文化信息因素,主要有中英文化信息间出现的相同信息重叠,不同信息冲突和信息缺失。