摘要
解说词作为旅游参观的核心,由讲解员以口述的形式向参观者讲解,在参观者获取景区相关知识的过程中扮演至关重要的地位。国内多数景区已开始提供中文讲解服务,讲解员通过介绍景点的背景、历史及民俗知识,向参观者传播景区当地的特色文化。近年来,随着中国对外开放力度逐渐加大,大量的外国游客前来参观中国景点,希望在参观过程中逐渐了解中国民俗文化和建筑文化,多语种讲解的需求因此而生。然而,外语解说词时常不根据具体情况调整翻译策略,导致译文僵硬、死板,甚至翻译错误,直接降低外国游客对景区的好感。因此,本翻译实践报告旨在以目的论为指导,结合实践案例,归纳总结笔者在参与杨柳青古镇景区解说词汉译英项目过程中遇到的问题,并提出对策,希望能为翻译解说词文本的译者提供案例与启发,提升翻译实践能力。 本翻译实践报告主要分为五章。第一章主要阐述翻译项目的背景、目标及意义。第二章对翻译过程展开描述,包括译前准备、翻译过程、译后事项。第三章介绍了旅游翻译中的目的论,先简单介绍目的论的发展,再阐述旅游翻译中的目的原则、连贯原则与忠实原则。第四章是案例分析,笔者从词汇层面与句子层面对案例展开分析,词汇层面包含文化词和四字格的翻译,句子层面包含合译、减译、信息重组。第五章为翻译实践总结,总结翻译实践中的心得体会,并反省自身不足。