摘要
自“文化转向”以来,由女性主义和翻译理论相结合而产生的女性主义翻译理论出现在翻译研究当中,女性问题随即进入翻译视野。本文试从女性主义翻译视角出发,以弗吉尼亚·吴尔芙的代表作A Room of One’s Own(《一间自己的房间》)的中译本为主要研究对象,探讨译本对女性的关注。 本文由五个部分组成。第一部分介绍了文章的研究背景、研究问题和创新点、研究方法以及论文的结构。第二部分对吴尔芙及其《一间自己的房间》所体现的女性主义思想做了介绍。第三部分是本文的理论基础,对女性主义翻译理论进行了介绍。在这一部分中,作者首先对女性翻译理论的概况做了简要说明;其次介绍了女性主义翻译理论的代表人物及其观点;再次列举了女性主义翻译策略;最后探讨了女性主义翻译理论对女性的关注。第四部分对《一间自己的房间》的中译本进行分析。作者从女性形象的塑造、女性地位以及女性文学修养三个方面对贾辉丰的译本做了具体的研究,讨论了中译本对女性关注的体现及译者的女性主义意识。最终得出了相关结论。 通过从女性形象、女性地位以及女性文学修养三大方面分析译本对女性的关注,笔者探讨了译者关注女性的策略,同时归纳了译者关注女性的原因。从列举的例证中可以发现,译者通过使用脚注、增补以及劫持的女性主义翻译策略实现了其对女性的关注,而劫持策略是最有效的手段;对女性的关注以及对翻译策略的使用体现了译者的主体性;译者关注女性的原因主要有两个层面:理论层面,女性主义和女性意识是翻译研究中的新趋势;实践层面,译者试图向读者传达原文隐含的社会文化思想。 希望读者能通过本文对女性主义翻译理论和《一间自己的房间》有更全面深刻的了解,并更多地关注女性问题,关爱女性,使女性得到全面发展。