首页|目的论视角下《射雕英雄传》英译本中诗词翻译研究

目的论视角下《射雕英雄传》英译本中诗词翻译研究

蔡高梅

目的论视角下《射雕英雄传》英译本中诗词翻译研究

蔡高梅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 辽宁师范大学
  • 折叠

摘要

《射雕英雄传》是中国武侠小说中的鸿篇巨著,而其中古典诗词的运用,如同神来之笔,恰到好处。他们不仅奠定主题基调、塑造人物、渲染环境,还构造出部分情节,在小说中自有其不可抹杀的作用,让读者在欣赏小说的同时,充分感受中国古典诗词的神韵。2018年自《射雕英雄传》英译本第一卷出版以来,引起英语读者的广泛关注,但至今为止其中的诗词翻译尚未引起学者的关注,有很大的探讨空间。鉴于此,本文致力于分析《射雕英雄传》英译本中诗词的翻译并归纳译者对小说中诗词翻译采用的主要翻译策略。 自功能翻译理论产生以来,翻译的研究角度由以语言学和形式翻译理论,转向更加倾向于功能化和社会、文化方向。其中,目的论将翻译视为一种有目的的行为。翻译应该采取适当的策略,以满足目标文本特定目的的需要。此外,目的论主张翻译应遵循三大原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。本文即以目的论的这三大原则为标准来分析《射雕英雄传》英译本中诗词的翻译策略,以及其中不符合这三大原则的误译现象。研究问题具体包括:(1)基于译文的翻译目的,郝玉青和张菁两位译者在《射雕英雄传》英译本中具体采取了哪些翻译策略?(2)目的论三大原则在《射雕英雄传》英译本中诗词翻译的应用具体是怎么体现的?(3)《射雕英雄传》英译本中诗词翻译有无不符合其翻译目的的现象?如果有,背后的原因是什么?如何解决这个问题? 经研究,为达到《射雕英雄传》英译本翻译目的,译者在其中的诗词翻译上采用了释义、替换、增译、删译、归化、直译六种翻译策略。在目的原则指导下,a)释义可帮助目的语读者更清楚明了地理解典故的含义;b)替换意象可避免目的语读者产生文化障碍,提高译文的可理解性;c)增译可为目的语读者提供更多背景信息,帮助其更好地理解诗歌的意义和功能;d)省略可减轻读者的阅读负担,避免行文繁琐。在连贯原则指导下,笔者建议采取归化来保持阅读的流畅性。在忠实原则指导下,译者可通过直译来尽量保留原有意象、修辞和形式。但其中部分误译现象不符合《射雕英雄传》翻译目的,是由于译者欠缺对原语文化意义的透彻了解和对整首诗词内容及情感的全面分析造成的。笔者建议所有译者在动笔翻译之前,应对原作者插入诗词的作用、原诗表达的情感和其中包含的文化因素进行认真研究,再着手进行翻译。

关键词

目的论/汉英翻译/武侠小说/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

冷慧

学位年度

2021

学位授予单位

辽宁师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文