摘要
医学翻译为世界范围内医学科学家的交流、展示最新研究成果搭建了平台,同时可以凝聚科研力量,共同攻克人类面临的医学难题。英语医学文本作为医学翻译的主要对象,语言特色鲜明,尤其在词汇上体现出明显特征,并造成翻译过程中较大困难。 本实践报告的源文本是节选自出版于2020年,由克里斯汀·莹格兰编辑的《溶瘤病毒》一书。该书为医学前沿领域的研究论文集,专业性高,语言特色鲜明,词汇难度大。为应对词汇困难,译者首先使用语料库、术语提取等工具,对源文本进行词汇分析,探索词汇整体特征;分析发现,在该医学文本中,词汇长而复杂,一些词汇表现出重复性,而且医学术语数量众多,这一发现表明词汇理解难度大,同时突显术语翻译质量对全文翻译质量的重要作用,需保证术语翻译的准确性、规范性和一致性。此外,在翻译过程中发现其他词汇特征,如文本中包含大量缩略语、词缀构词和科技新词,译者尝试通过医学词典、平行文本等工具,以及释义、直译、注释等方法策略,提高医学词汇翻译的准确性和可读性,同时利用计算机辅助翻译工具提高术语翻译的一致性。 译文的主要目标读者是国内肿瘤研究领域的医学科研人员,译文主要意义在于向国内相关科研课题人员介绍在溶瘤病毒方面西方最新研究成果,增进交流。 报告主体由词汇分析和案例分析构成,并在此基础上,作出翻译经验总结,为医学文本的词汇翻译提供经验借鉴。