摘要
本文在目的论(SkoposTheory)视角下对外事口译中汉语成语的口译策略进行研究。汉语成语经常被运用在在外事活动中,因为汉语成语含义多样、结构独特,又因外事口译具体较强的即时性,所以在外事场合中,口译难度较大。长期以来,学者们从不同角度研究了汉语成语的口译策略,但这些研究很少从目的论视角下研究汉语成语的口译策略。 目的论主张,翻译需要从目的原则(skoposrule)、连贯性原则(coherencerule)和忠实性原则(fidelityrule)这三个方面去考虑。因此,本文运用目的论探讨外事口译中汉语成语的口译策略,具体围绕三个问题展开:(1)在外事口译中,在目的原则下可以采用什么样的口译策略去翻译汉语成语?(2)在外事口译中,在连贯性原则下可以采用什么样的口译策略去翻译汉语成语?(3)在外事口译中,在忠实性原则下可以采用什么样的口译策略去翻译汉语成语? 本文以外交部长王毅于2016年到2019年期间答中外者问口译文本作为语料,采用定性分析和案例分析的方法。研究发现:(1)从目的性原则出发,可以采用释义和解释性翻译的翻译策略。(2)从连贯性原则出发,可以采用增译和减译的翻译策略。(3)从忠实性原则出发,可以采用直译和套译的翻译策略。 本文研究了目的论视角下汉语成语的口译策略,一方面希望有助于译者更好地选择汉英外事口译中成语的口译策略,另一方面希望可以丰富目的论在外事口译的相关应用。