首页|日汉翻译中“という”、“との”的汉译──以《鲸、东京、三千修罗》翻译实践为例

日汉翻译中“という”、“との”的汉译──以《鲸、东京、三千修罗》翻译实践为例

宋路遥

日汉翻译中“という”、“との”的汉译──以《鲸、东京、三千修罗》翻译实践为例

宋路遥1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林大学
  • 折叠

摘要

本篇翻译实践报告是笔者在翻译了日本小说家古川日出男所著短篇小说《鲸、东京、三千修罗》的基础上得以完成的。在本次翻译实践的过程中,笔者遇到了许多问题,如长定语的翻译,被动句、使役句的翻译等等,针对这些问题,在翻译的过程中也采取了许多翻译技巧,如加译、减译、分译、合译等,这些问题在一定程度上得到了解决。但除此之外,笔者在翻译小说《鲸、东京、三千修罗》时还发现“という”、“との”的出现频率十分频繁,而其微妙的语义功能及用法差别,在翻译过程中却极易被忽视。所以笔者想在本报告中,通过分析“という”、“との”句的翻译实例,结合相关研究,尝试探讨“という”、“との”在翻译实践中的具体的译语,总结翻译经验,为以后的翻译实践提供参考。这也是本篇翻译实践报告的目的所在。 本篇报告由四个部分构成:在第一章为前言,对选题意义、文本情况以及翻译过程进行了简单介绍。在第二章进行了文献综述,主要是对相关文献中,“という”、“との”的用法、译法以及理论基础做出综述。在第三章进行了具体的案例分析,在本章中首先对案例进行了分类,依据的是“という”、“との”后接形式的不同,主要分为三种形式:后接一般名词、后接形式名词、直接结句。接下来探讨在各类情况下“という”、“との”所具备的功能性,并在此基础上,在目的论的理论指导下,分析出各种功能下“という”、“との”的译语的规律性,即:(1)当“という”、“との”后接一般名词时,分为两种情况,①后接发话名词时,在引用功能下,多将其翻译为“的”,使用倒译或分译法时,也可翻译为“──、即、这一”等;②后接概括性名词时,在总结功能下,“という”多翻译为“这一、这个、这些”等,使用词性转换法时,也可选择不译。(2)当“という”后接形式名词“の”或“こと”时,往往选择不译,表示强调时也可译为“所谓的、这一、因为、之所以”或者具体数字等。(3)当“という”直接结句时,在传闻功能下,可将其翻译为“据说、听说”等。在第四章对本篇翻译实践报告做出了翻译经验的总结。

关键词

日译汉/翻译技巧/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

柳晓东

学位年度

2021

学位授予单位

吉林大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文