摘要
随着中日交流日益频繁,汉日文本的翻译量也逐渐增多,翻译工作者已成为沟通两国交流的重要桥梁。虽然中日两国同属汉字文化圈,但两种语言在性质上截然不同,尤其是关于主语省略的表达方面差异明显。众所周知,主语省略是一种在各国语言中都普遍存在的语言现象。然而,与英语、汉语相比,日语中的主语省略更加普遍。笔者在翻译实践的过程中也遇到了一些因中日语言表达习惯不同而引起的翻译问题。比如日语中有大量省略了主语的句子,翻译成汉语时如果不加处理,得到的译文往往不知所云,或者缺乏完整性。 本文以国枝史郎的「西班牙之恋」为实践文本,就翻译中遇到的主语省略句的翻译方法问题展开探讨。首先基于先行研究,确定主语省略句的定义及认定基准;其次以整篇小说为研究范围,将对话文中出现的167例主语省略句按其省略原因进行分类,其内容为分三个部分:承前主语省略、蒙后主语省略、敬语表达中的主语省略。最后对上述三类主语省略句的翻译方法进行总结。