首页|科勒等值理论视角下的《南丁格尔传奇》(节选)汉译实践报告

科勒等值理论视角下的《南丁格尔传奇》(节选)汉译实践报告

李容

科勒等值理论视角下的《南丁格尔传奇》(节选)汉译实践报告

李容1
扫码查看

作者信息

  • 1. 兰州大学
  • 折叠

摘要

本文翻译实践所选《南丁格尔传奇》(FlorenceNightingale:TheWomanandHerLegend)属于传记文学作品,传记文学兼具真实性和文学性,其翻译难点在于如何在准确传递原文信息的基础上,保留文学语言的表现效果,保持原文的风格特点,让读者产生情感共鸣,因此在翻译所选材料时,既要还原文本内容的真实性,又要体现原文形式的文学性,达到内容与形式的完美结合。本文在科勒等值理论的指导下,研究如何在翻译实践中实现真实性和文学性的统一。 沃纳·科勒认为“等值”是一个相对概念,一方面受到源语和目的语的语言-文本或文本外因素相冲突的限制,另一方面受到文本及其译文产生和接受的历史文化条件的限制。他提出了五种翻译等值关系,即外延等值、内涵等值、文本类型等值、语用对等和形式美学等值,翻译中通过再现这些等值关系,就能兼顾原文的指示内容和美学形式,达到事实与文学审美的统一。 本文在翻译《南丁格尔传奇》时,运用直译、释义、补偿等具体翻译方法从词汇、句法和风格特点等层面力图实现上述等值关系,以此再现传记文学的真实性与文学性。实践证明,科勒等值理论对于传记文学的翻译具有一定的参考价值。

关键词

英汉翻译/文学文本/等值理论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

丁旭辉/仲泽

学位年度

2021

学位授予单位

兰州大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文