摘要
本文选择澳大利亚心理学家布洛克·巴斯蒂安《幸福的另一面》为翻译文本,尝试以英国翻译理论家纽马克提出的交际翻译理论为指导,分析和探讨翻译实践中遇到的难题,以期完成翻译效果更佳的译本。该选材作为心理学科普文本,兼具信息功能和呼唤功能,有助于目标语读者了解基本的实用心理学基础知识以形成积极心理,因而具有一定的翻译意义。 在翻译过程中译者采取多种翻译技巧,例如词类转换、增译、分译、重组等,目的是保证译文表达通顺、流畅、准确,为目标语读者理解和接受,最终有效的完成这一科普文本的翻译目标。本报告主要从词汇、句法和语篇三个层面进行分析,探索和总结该理论对翻译实践的指导意义。