摘要
如今机器翻译(MT)在大众生活中扮演着越来越重要的角色,世界各地很多相关实验室都在不遗余力地研究更高性能的翻译系统。作为翻译机器系统的先驱之一,Logos模型及以它为原型开发的系统至今仍然在机器翻译领域占有一席之地。BernardScott(伯纳德·斯科特)的著作《翻译、大脑与计算机——神经语言学对机器翻译中歧义和复杂性问题的解决方法》详细介绍了Logos模型的开发背景、设计过程、运行模式以及其对神经语言学等方面的探索。为使广大对机器翻译感兴趣的读者了解到更多Logos模型的开发背景,本次翻译实践选取了上述著作的第二章及第三章作为翻译文本。 在翻译过程中,本文作者注意到词与词、句与句、段与段、甚至篇章与篇章之间存在大量的衔接情况。为使译文通顺达意,从理解原文到产出译文的过程中,必须要处理好英汉两种语言的衔接问题。然而两种语言差别巨大,英文在语法层面上注重形合,有连接紧密的语法结构;而汉语注重意合,看起来形散,但是依然通顺连贯。为了处理好衔接问题,本文选取了韩礼德和哈桑的衔接理论作为本次翻译报告的指导理论。在语法衔接层面,主要对照应、替代、省略和连接四种衔接手段进行研究;在词汇衔接层面,主要对重复和搭配进行研究。在翻译实践中,本文用实例结合理论对上述衔接手段进行了具体比对和分析,并提出合适的翻译策略。 通过衔接理论的指导,本文力求化解掉翻译中遇到的疑难问题,为读者呈现出通顺达意的译文,期望能为今后的同类文本翻译提供一些帮助。