首页|目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究

目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究

李莉

目的论视角下《射雕英雄传》英译本中的创造性叛逆研究

李莉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中北大学
  • 折叠

摘要

金庸的武侠小说在中国读者众多、流传甚广,但在英语世界却相形见绌。2018年2月,《射雕英雄传》的首部英译本LegendsoftheCondorHeroes由麦克莱霍斯出版社出版。译者为AnnaHolmwood。 此译本引起了普遍关注。然而,AnnaHolmwood的创造性叛逆有待进一步讨论。本研究主要探讨:1、译者AnnaHolmwood的翻译目的是什么?2、译者的创造性叛逆具体体现是什么?3、从目的论视角看,这些创造性叛逆对实现其翻译目的有什么作用? 本论文为定性描述性研究。研究发现,AnnaHolmwood的翻译目的是向英语读者推介原作,并为金庸武侠小说系列走进英语世界打开市场。AnnaHolmwood的创造性叛逆主要表现是对原作的节译、编译和有意误译。虽然这些创造性叛逆是对原作的背离,但却有助于实现译者的翻译目的,具体体现在减少了文化障碍、加快了叙述节奏、提高了译文的连贯性、增加了译作的趣味性、提升了小说的接受度五个方面。 在翻译研究中,尤其是在比较文学的翻译研究中,应该正视“创造性叛逆”现象,关注它在文化沟通、文学交流方面所起的特殊作用,从而推动中国文学切实有效地“走出去”。

关键词

《射雕英雄传》/英译本/翻译技巧/文学翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

张思洁

学位年度

2021

学位授予单位

中北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文