摘要
文化负载词是一个民族独特文化的直接反映,承载了本民族独特的生态环境、物质文化、社会风俗、宗教信仰及语言特色,在外译时很难找到对应的表达方式。贾平凹所著的《浮躁》一书中包含了大量的文化负载词,反映了陕西独特的风土人情,承载了中国悠久灿烂的文化。葛浩文对中国的社会及文化背景有着深刻的理解,他的英译本为目标语读者广泛接受,为中国文学进入世界文学领域做出了贡献。 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观认为翻译的单位应该是文化而不是词、段落、或者语篇,将翻译视为文化交流而非语言间的转化,强调翻译要根植于文化,为翻译研究提供了新的视角,对翻译理论的发展具有深远的意义。 本文以《浮躁》中的文化负载词及其英文翻译为研究对象,依据尤金·奈达对文化负载词的分类标准,将《浮躁》中文化负载词分为生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词及语言文化负载词,对不同文化负载词的翻译方法及翻译策略进行分析归纳,并对译者采用不同翻译策略背后的必然性做深入的讨论。 研究发现,葛浩文在翻译过程中归化翻译策略的使用多于异化的使用,说明译者注重译文的可读性和流畅性。译者通过意译、文化替代、增删等方式再现原文的意义和形式,从而实现文化功能对等,尽量减少读者对译文的陌生感。通过直译和音译来实现文化建构,以保持原语的语言风格和民族特色。本文在文化翻译观的框架下分析葛浩文对《浮躁》中文化负载词的翻译方法及翻译策略,以期对中国文学作品的翻译有所裨益。