摘要
在现代汉语中“有”字句是个常用特殊句,其语义多并且句式复杂。随着中国经济的发展,中日又是邻邦国,越来越多的日本人选择去学习汉语。虽然日语源于汉语,有很多和汉语相似的地方,但由于地方风土人情的不同及语言经过漫长岁月的演变,日语和汉语在句式结构上、语义类型和用法上有很大的差异。日本学生由于这种中日语言上的差异以及汉语中“有”字句的复杂性,在学习“有”字句时出现了各种各样的偏误。 本论文通过调查问卷的方式对日本学生“有”字句翻译偏误类型进行分析,这种形式在以往关于日本学生“有”字句翻译偏误的调查研究及相关文献中是少有的。而“有”字句对于日本学生来说在学习汉语时又是困难之一。在对外汉语课堂上也经常出现“有”字句,同时学习者也会经常出现“有”字句偏误。在“HSK动态作文语料库”中按照“国籍”搜索发现,日本学生“有”字句错误在所有错误句子类型中排第三名,有211条记录,因此掌握“有”字句对日本学习者很重要。在测试学生对句子的翻译是检测学生是否掌握这个句型较有效的手段之一。 本论文基于前人对“有”字句本体的研究和在对外汉语教学中“有”字句教学研究的基础上,以对比分析理论和偏误分析理论为理论基础进行研究分析。以问卷调查法和文献研究法为本论文最主要的研究方法。并制定针对日本学生“有”字句翻译的调查问卷。基于问卷调查对错误句进行整合归纳分类,归纳出容易出现“有”字句的翻译偏误类型。并根据偏误类型及汉日“有”字句的异同点,分析出偏误的原因,最后从教师和学生两方面提出教学对策,希望对对外汉语教师教授汉语“有”字句及日本学生学习“有”字句有所帮助,也希望同时对其他语法教学与学习也有帮助。