首页|考古文本中文化专有项英译策略实践报告

考古文本中文化专有项英译策略实践报告

王伶俐

考古文本中文化专有项英译策略实践报告

王伶俐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

考古文本翻译是中国对外展示中国历史文化的重要途径,翻译过程中如何有效传递和展示中国特色历史文化,是考古文本翻译研究的重要内容,这既有利于提高完善考古文本的翻译质量,更有利于对外宣传中国博大精深的传统文化,让世界更好地了解中国。 2019年7月6日,中国良渚遗址获准列入世界遗产名录。良渚文化系列丛书应运而生。本报告以丛书系列中《土筑金字塔:良渚反山王陵》的汉译英实践为例,基于艾克西拉文化专有项翻译策略分类,探讨考古文本汉译英过程中文化专有项的翻译策略。作为大众科普读物的考古文本既有信息型文本的特点,也有呼唤型文本的特点。在翻译实践过程中,笔者结合考古文本特点,灵活选择并应用了艾克西拉文化专有项翻译策略中的以下几种:重复,音译,注释,泛化,同化,删除等策略,力求《土筑金字塔:良渚反山王陵》一书中文化专有项的英语译文能够充分传递中国特色历史文化形象,激发读者兴趣。 本报告分为翻译项目简介,考古文本中文化专有项翻译研究综述,翻译实践中艾克西拉文化专有项翻译策略应用与案例分析以及总结共四大部分。

关键词

考古文本/汉英翻译/文化专有项/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

熊苏春

学位年度

2021

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文