首页|接受理论视角下旅游景点介绍的英译研究——以江西景点为例

接受理论视角下旅游景点介绍的英译研究——以江西景点为例

赵佳佳

接受理论视角下旅游景点介绍的英译研究——以江西景点为例

赵佳佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

近年来,随着中国旅游业的迅速发展,入境游客人数与日俱增,旅游景点介绍的翻译也发挥着越来越重要的作用。旅游景点介绍译文是向国外游客展示景点信息和历史文化的重要媒介,是对外宣传的重要窗口。接受性强的旅游景点译文有利于读者正确理解并接受景点信息,留下良好的印象,激发游客的旅游兴趣。反之则会降低游客对景点信息的可接受性,甚至造成费解和误解。由此可见,旅游景点介绍译文的可接受性具有重要作用,成为国内翻译界研究与分析的重要课题。 江西省历史文化底蕴深厚,旅游景点众多且各具特色。例如,红色旅游景点有井冈山、安源路矿工人纪念馆、瑞金共和国摇篮景区等;历史人文景点有滕王阁、石钟山、文昌里历史文化街区等;宗教民俗景区有三清山、武功山、龙虎山等;地质自然生态景点有鄱阳湖国家湿地公园、明月山、龟峰、大觉山等。目前,已有学者对江西省旅游景点英译进行了研究,也对其中的问题和质量进行了探索和分析,但是尚未从可接受性的视角进行全面的探讨。 为了考察江西景点介绍译文的可接受性,笔者以江西省多个景点介绍的英语译文为研究材料,以接受理论为指导进行了分析和研究。通过研究,我们发现,江西省景点介绍英译在可接受性方面存在较多问题,主要表现在语义、逻辑、语法、情态和语气以及关联等方面。通过对上述问题进行分析和探讨,笔者从可接受性视角提出了修改策略,包括:忠实再现信息、保持上下文一致、语法调整、语气调整和重构。本研究希望引起国内翻译界加强对景点介绍译文可接受性的评判,以更好地实现旅游景点介绍应有的功能和目的。

关键词

旅游景点介绍/汉英翻译/接受理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

蒋平

学位年度

2021

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文