摘要
本篇翻译实践报告基于翻译公司的真实项目。该项目材料为宁波激智科技股份有限公司产品宣传手册。本材料属于企业外宣,其内容包括公司简介、发展历程以及主要产品介绍。 文本特点方面,通过对比中外企业外宣文本的翻译,译者发现中国企业着重渲染公司荣誉部分,外国企业则侧重公司分红及股东收益。本文除了区别于文学翻译等题材的一般特点外,还涵盖企业外宣的独特性,即大量运用缩略词复合词,中国特色词汇与短语等。 在翻译处理过程中译者从词语、句子与语篇连贯三个方面,运用了交际翻译理论进行探讨。词汇方面包括科技类专业术语、文化负载词,译者运用代替法、解释法、零译法进行处理。句子层面包括含四字格的句子以及长难句,译者采用直译与意译,结合分译、句序调整、重组、省略等方法对相关的翻译实例进行了分析。语篇连贯层面译者从结构衔接与文化语境层面进行分析。通过总结,译者发现在处理四字短语、中国特色词汇时可以适当保留语言特色,也应尽量尊重目的语读者,目的是为了更好地对企业进行宣传。而在处理长难句时,适当的拆分与改写则很有必要,在处理语篇层面,应考虑形合意合与不同文化语境间的转换。 通过翻译实践及总结研究过程,译者积累了相关的翻译经验,也归纳了翻译心得,提出了翻译的不足,希望能为未来相关材料的翻译打下基础。