首页|散文《当我不知道自己想要什么时》(节选)韩汉翻译报告

散文《当我不知道自己想要什么时》(节选)韩汉翻译报告

姜楠

散文《当我不知道自己想要什么时》(节选)韩汉翻译报告

姜楠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

本翻译报告书选择韩国作家全胜焕的散文作品《当我不知道自己想要什么时》作为翻译对象。在书中,本文原作者结合自己孩提、少年、青年、工作、恋爱时期的经历,向讲述了自己在不同时期经历的情感、心理方面的变化。分别从情感、时间、关系和世界四个方面入手,向展示了在不同人生阶段应持有的正确态度。旨在通过自己的经历告诉他人应对心理和情绪问题的好方法。作者希望借助这部作品向大众传达出一种力量,即人最可贵之处便在于“看透生活的本质后,依然热爱生活”。 作者将全文分成了四章,38小节。本报告从中节选了11个小节,作为翻译分析的基础文本,同时选定了“泰特勒三原则”作为本次翻译实践的指导理论。因为作者的初衷是想把那些曾经启发过自己的句子分享给大家,所以在书中引用了大量国内外优秀作品选段。这其中包含了诗歌、戏剧、电视剧台词等多种体裁,翻译难度较大。因此在翻译时要避免出现过于晦涩的“翻译腔”。同时,该作者的表达风格温暖平实,通俗易懂,所以译文也要做到平易近人,但又要注意不能过分“白话”。如何取舍与平衡,做到与原作文风一致便成为了本次翻译实践的重点与难点 本翻译报告一共分为4章。第一章用于介绍翻译报告的背景和意义。第二章是翻译项目简介以及对相关准备工作的说明,包括作家简介、译前准备以及对“泰特勒三原则”的介绍。第三章是本翻译报告的重点与难点,包括“泰特勒三原则”指导下的词语、句子和诗歌的翻译。第四章是对本次翻译实践的相关总结,简述自己在翻译过程中的收获以及从中认识到的不足。

关键词

散文文本/韩汉翻译/泰特勒三原则/语言风格

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

朝鲜语口译

导师

郝君峰

学位年度

2021

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文