摘要
随着湖南经济的发展,湖南的文化旅游方兴未艾。文化旅游是省政府加大力度发展的重点。而旅游文本翻译的质量保证也是推动湖湘文化、中国文化走出去的重要桥梁。本文选取了湖南五个旅游景点组成《湖南旅游景点编录》,属于旅游类文本材料,具有对外传播地方特色文化和民俗风情的重要价值。 本报告主要论述了在诺德的“功能加忠诚”理论指导下,笔者如何进行《湖南旅游景点编录》翻译。应用诺德的“功能加忠诚”理论来指导此次旅游文本的翻译,给出在翻译该旅游编录中,遇到相关问题时应对的翻译策略与方法。在进行翻译时,针对建筑专业名词,笔者参考平行文本,查阅相关资料,求证字典,力使翻译专业化的同时也能便于目的语读者理解。论文进而结合实例探讨了该如何进行景点名称及地名的翻译:译者应先查阅此地名或据景点名称是否有英文对应词,在忠诚原则的基础上对景点名称进行直译、音译和意译。此外,对于材料中的文化负载词,笔者将之分为两类,其一是官职名称,其二是专有名词的翻译,对于这些专名翻译,遵循约定俗成、名从主人和标准音译的原则进行翻译。本文还总结了篇章翻译中的技巧,如增译法、省译法和词序变换法。希望本报告归纳的旅游翻译英汉互译技巧能够为后续汉译英旅游文本提供借鉴,促进旅游文本翻译的发展。