首页|理雅各纪念文章汉译报告

理雅各纪念文章汉译报告

张英智

理雅各纪念文章汉译报告

张英智1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学
  • 折叠

摘要

理雅各(1815-1897)是近代英国著名的汉学家,伦敦传道会传教士。他翻译的《中国经典》至今被西方视为标准译本,学界多对其学术成就做出研究,而其逝世后的纪念性文章,还无专人作翻译研究和分析。 本次翻译实践报告,整理了部分理雅各的纪念性文章,包括其传教教友、同事和朋友寄来的慰问信件,传教士慕维廉在North-ChinaHerald(《北华捷报》)和TheChineserecorderandmissionaryjournal(《教务杂志》)、传教士阁约翰在TheStraitsChineseMagazine(《海峡华人杂志》)所发表的传记文章。文稿内容包括社会各方对理雅各逝世的缅怀,到对其生平的叙写,以及对理雅各的社会评价。实践报告分为四个章节,第一章介绍了翻译项目的基本情况、展开研究的实践意义和相关研究文献,选取了有关理雅各的传记以及对翻译材料中作者身份的相关文献展开讨论;第二章详细阐述了翻译过程,从译前准备到对文本语言特点进行分析,明确文本语言具有宗教色彩,文章内容夹叙夹议,抒发作者的情感,语言具有文学性,材料基于特定事件,使用书面语体,用语庄重正式;第三章采取个案分析的研究方法,从词汇、句子和语篇衔接和连贯三部分对翻译中遇到的难点,进行归纳和总结。第四章是笔者对本次翻译实践的总结,在翻译过程中的心得体会,以及对日后翻译的启示。 本文旨在通过对理雅各的纪念性文章的研究和翻译,可以进一步了解到理雅各的社会地位及其社会评价,为研究理雅各的学者提供更多有价值的信息,也为纪念性文本的翻译提供更多案例。

关键词

英汉翻译/理雅各/信息文本/书面语体/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

丁大刚

学位年度

2021

学位授予单位

上海师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文